Скорочення в англійському листуванні: ASAP, FYI, BTW та інші
Понеділок, ранок, у скриньці лист від закордонного партнера: FYI, the specs are TBD. Need your comments ASAP, EOB Wednesday at the latest. TIA! Двадцять слів, і половина з них навіть не слова. Речення зрозумілі, а сенс вислизає, бо ключова інформація захована саме в абревіатурах.
Цей код заощаджує час лише тим, хто його знає, тому на курсі ділової англійської скороченням присвячують окремий блок поряд із фразами листів. Нижче той самий блок у стислому вигляді: три таблиці за призначенням, приклад справжнього листа і правила тону.
Мода на стислість: звідки взялися абревіатури
Звичка стискати фрази до літер старша за інтернет: телеграф брав гроші за кожне слово, військові зв'язківці економили секунди в ефірі, а офісні службовці переносили ці позначки в записки й факси. Пошта успадкувала готовий набір, месенджери додали розмовний шар. У результаті сучасний робочий лист складається з двох мов одночасно: звичайної англійської і коду абревіатур поверх неї.
Базовий набір ділової пошти
Ці скорочення трапляються в листуванні найчастіше і майже не залежать від сфери: їх однаково вживають в IT, логістиці й консалтингу.
| Скорочення | Повна форма | Як розуміти |
|---|---|---|
| FYI | for your information | до Вашого відома, відповідь не обов'язкова |
| FYA | for your action | потрібна саме Ваша дія |
| ASAP | as soon as possible | якомога швидше |
| TBD | to be determined | ще не визначено |
| TBC | to be confirmed | попередньо, чекає підтвердження |
| PFA | please find attached | документ у вкладенні |
| N/A | not applicable | не стосується, поле не заповнюється |
| TIA | thanks in advance | наперед дякую |
Час і дедлайни: EOD, COB, ETA
Друга група описує строки. Саме тут найбільше непорозумінь, бо «кінець дня» у розподіленої команди в різних людей настає в різний час.
| Скорочення | Повна форма | Як розуміти |
|---|---|---|
| EOD | end of day | до кінця дня |
| COB / EOB | close / end of business | до кінця робочого дня, зазвичай 17:00–18:00 |
| EOW | end of week | до кінця тижня |
| ETA | estimated time of arrival | орієнтовний час прибуття чи готовності |
| OOO | out of office | не на роботі: відпустка, лікарняний, відрядження |
Розмовний шар: BTW, IMHO, TBH
Третя група прийшла з чатів і форумів, але давно проникла і в пошту. Ці позначки передають не факти, а ставлення до сказаного.
| Скорочення | Повна форма | Як розуміти |
|---|---|---|
| BTW | by the way | до речі |
| IMO / IMHO | in my (humble) opinion | на мою (скромну) думку |
| TBH | to be honest | чесно кажучи |
| FWIW | for what it's worth | раптом стане в пригоді, без претензії на істину |
| AFAIK | as far as I know | наскільки мені відомо |
| IIRC | if I recall correctly | якщо правильно пам'ятаю |
| TL;DR | too long; didn't read | суть довгого тексту одним рядком |
Тон листа: коли краще написати повністю
У корпоративних групах бачимо ту саму сцену щоразу: людина впевнено читає звіти й контракти, а перед коротким pls advise EOB Fri зависає. Річ не в граматиці, просто цей код ніхто не показував. І дзеркальна помилка теж поширена: щойно вивчені абревіатури починають сипатися в кожен лист, включно з першим листом новому клієнту.
Правило регістру просте. Скорочення доречні всередині команди і з партнерами, з якими листування вже жваве. Повними словами варто писати в трьох випадках: перший контакт, лист людині суттєво вище за посадою, а також усе, що стосується грошей і юридичних домовленостей, бо там двозначність коштує найдорожче.
Ще три питання про абревіатури
Шпаргалка перед відправкою
- Адресат точно знає ці скорочення? Якщо це перший лист, розшифруйте або напишіть повністю
- Дедлайн однозначний? EOD без часового пояса в міжнародній переписці не працює
- Тон не командний? ASAP у листі клієнту краще замінити на конкретну дату з please
Скорочення — лише верхній шар робочої пошти. Каркас листа розібрано в добірці 50 фраз для ділового листування, а етикет коротких повідомлень, від правила no hello до реакцій-емодзі, у статті про робочий чат англійською.