Англійські прислів'я та їхні українські відповідники
Every cloud has a silver lining — дослівно «у кожної хмари є срібна підкладка», а по суті це наше «немає лиха без добра». Прислів'я майже ніколи не збігаються слово в слово, зате напрочуд часто збігаються думкою: різні народи незалежно дійшли тих самих висновків про життя й загорнули їх у власні образи.
Саме тому прислів'я — благодатний матеріал для того, хто хоче зробити розмовну англійську живішою: одна доречна фраза показує відчуття мови краще за десяток складних конструкцій. Розберемо їх трьома групами: де відповідник майже прямий, де образ зовсім інший і де українського аналога просто немає.
Чому прислів'я не перекладають дослівно
Спроба перекласти прислів'я по словах майже завжди дає беззмістовний набір. The grass is always greener on the other side в лоб перетвориться на щось про траву й сусідів, тоді як українець у тій самій ситуації скаже «добре там, де нас немає». Тому шукають не переклад, а відповідник: фразу, яку носій української вжив би в тому ж контексті.
Прислів'я з майже прямим відповідником
Почати найлегше з тих, де українська й англійська думають однаково. Образ той самий або дуже близький, тож запам'ятовуються вони майже без зусиль.
| Англійське | Дослівно | Український відповідник |
|---|---|---|
| Better late than never | краще пізно, ніж ніколи | краще пізно, ніж ніколи |
| Practice makes perfect | практика робить досконалим | повторення — мати навчання |
| The early bird catches the worm | рання пташка ловить черв'яка | хто рано встає, тому Бог дає |
| A friend in need is a friend indeed | друг у скруті — справжній друг | друзі пізнаються в біді |
| When in Rome, do as the Romans do | у Римі роби, як римляни | з вовками жити — по-вовчому вити |
| Don't count your chickens before they hatch | не рахуй курчат, поки не вилупились | курчат восени рахують |
Коли образ зовсім інший
Цікавіша група — прислів'я з тим самим сенсом, але геть іншою картинкою. Дослівний переклад тут лише заплутає, а от відповідник лягає ідеально.
| Англійське | Про що насправді | Український відповідник |
|---|---|---|
| It's raining cats and dogs | дуже сильна злива | ллє як з відра |
| To kill two birds with one stone | зробити дві справи за раз | убити двох зайців |
| The grass is always greener on the other side | в інших начебто завжди краще | добре там, де нас немає |
| Out of the frying pan into the fire | з поганого в ще гірше | з вогню та в полум'я |
| A bird in the hand is worth two in the bush | певне краще за можливе | краще синиця в руках, ніж журавель у небі |
| Don't make a mountain out of a molehill | не перебільшуй дрібниці | не роби з мухи слона |
Прислів'я без точного аналога
Є й такі, що передають суто англійський спосіб дивитися на речі, і одного готового українського відповідника до них немає. Їх простіше пояснити, ніж замінити.
| Англійське | Що означає |
|---|---|
| If it ain't broke, don't fix it | не чіпай те, що й так працює |
| You can't have your cake and eat it too | не можна одночасно мати дві несумісні вигоди |
| The proof of the pudding is in the eating | судити можна лише за результатом, а не за обіцянками |
Залишилися питання?
Почніть із трьох-чотирьох прислів'їв із першої таблиці: вони найближчі до української, тож ризик ужити їх невлучно мінімальний. Помітивши прислів'я в книжці чи серіалі, одразу запишіть поряд український відповідник, а не дослівний переклад, і за кілька тижнів частина з них перейде в активне мовлення. Далі варто заглянути в розбір англійських ідіом (їх вживають куди частіше за прислів'я) та в добірку слів, яких немає в українській — ще одного місця, де дослівний переклад безсилий.