Слова, яких немає в українській: англійська лексика без точного відповідника

Кожна мова ділить світ по-своєму, тому час від часу натрапляєш на слово, яке нікуди не вкладається: розумієш, що воно означає, а одним українським словом не передаси. В англійській таких чимало, і це не недолік, а підказка про те, як мислить мова. Знати їх корисно подвійно: і щоб розуміти носіїв, і щоб самому не шукати марно «правильний переклад» там, де його просто немає.

Найкраще ці слова засвоюються не списком, а в живому вживанні, коли Ви їх чуєте й одразу пробуєте сказати, тож вони природно лягають у практику розмовної англійської. Розберемо найцікавіші, разом із тим, чому так стається, і поглянемо на дзеркальний бік: українські слова, що ставлять у глухий кут уже англійського перекладача.

Англійські слова, для яких немає одного українського

Ці слова доводиться передавати описом або наближенням. У таблиці поряд із значенням наведено те, як їх зазвичай «обходять» українською.

СловоЩо означаєЯк передають українською
siblingбрат або сестра без вказівки на статьбрат чи сестра, рідні
commuteщоденна дорога з дому на роботу й назаддорога на роботу
accountabilityвідповідальність із готовністю відзвітувати за результатвідповідальність, підзвітність
overwhelmedстан, коли всього стало більше, ніж можна витримати«накрило», перевантажений
challengingскладний, але в доброму сенсі, як викликнепростий, амбітний
insightраптове глибоке розуміння сутіпрозріння, інсайт
awkwardсоціально ніяковий, незручний моментніяково, незручно
crushнесерйозна закоханість, симпатіязакоханість, «запав»
serendipityщасливий збіг, вдала випадкова знахідкащасливий випадок
Ключове: коли точного слова немає, не перекладайте його, а передавайте ідею. I have a long commute зрозуміліше за будь-яку спробу втиснути commute в одне українське слово

Чому так стається

Причин кілька. Іноді слово виростає з культури, у якій явище важливіше: англійська рано «опредметнила» accountability й privacy, бо ці поняття століттями жили в праві та повсякденні. Іноді слово просто хтось вигадав, і воно прижилося.

Класичний приклад — serendipity. Його придумав письменник Горацій Волпол 1754 року в листі до приятеля, спираючись на перську казку «Троє принців із Серендипу» (Серендип — стара назва Шрі-Ланки). Принци в ній весь час робили вдалі відкриття випадково, шукаючи зовсім інше. Так в англійській з'явилося ціле слово для того, на що українській потрібна фраза.

У реченніWe weren't looking for this place; we found it by pure serendipity. знайшли випадково, але напрочуд вдало

І навпаки: українські слова, що ставлять у глухий кут

Дзеркальний бік не менш цікавий. Є цілком буденні українські слова, перед якими пасує вже англійська, і їх доводиться розкладати на кілька слів.

УкраїнськеАнглійськоюУ чому пастка
добаtwenty-four hours, a day and a nightday означає радше світлу частину
позавчораthe day before yesterdayчотири слова замість одного
післязавтраthe day after tomorrowте саме навпаки
кип'ятокboiling waterокремого іменника немає
встигнутиto make it, to manage in timeдієслово залежить від контексту
імениниname dayсвято, майже невідоме на Заході

Як говорити, коли точного слова немає

Головний прийом простий: не зупиняйтеся в пошуках ідеального слова, описуйте. Носії й самі так роблять, коли їм бракує терміна, тому фрази на кшталт it's hard to explain, but… або the closest word would be… абсолютно нормальні. Парадоксально, але саме вміння обійти прогалину, а не вивчити ще сто слів, найбільше наближає до вільного мовлення. На корпоративних заняттях ми регулярно бачимо, що студенти, які не бояться пояснити думку трьома реченнями, говорять упевненіше за тих, хто застигає в очікуванні «того самого» слова.

Якщо хочете рухатися далі цією стежкою, загляньте в добірку хибних друзів перекладача, де схожі на наші слова означають зовсім інше, і в розбір англійських ідіом — ще одного пласту, який майже ніколи не перекладається дослівно.

Джерело: Merriam-Webster (історія слова serendipity та Горацій Волпол, 1754)