Слова, яких немає в українській: англійська лексика без точного відповідника
Кожна мова ділить світ по-своєму, тому час від часу натрапляєш на слово, яке нікуди не вкладається: розумієш, що воно означає, а одним українським словом не передаси. В англійській таких чимало, і це не недолік, а підказка про те, як мислить мова. Знати їх корисно подвійно: і щоб розуміти носіїв, і щоб самому не шукати марно «правильний переклад» там, де його просто немає.
Найкраще ці слова засвоюються не списком, а в живому вживанні, коли Ви їх чуєте й одразу пробуєте сказати, тож вони природно лягають у практику розмовної англійської. Розберемо найцікавіші, разом із тим, чому так стається, і поглянемо на дзеркальний бік: українські слова, що ставлять у глухий кут уже англійського перекладача.
Англійські слова, для яких немає одного українського
Ці слова доводиться передавати описом або наближенням. У таблиці поряд із значенням наведено те, як їх зазвичай «обходять» українською.
| Слово | Що означає | Як передають українською |
|---|---|---|
| sibling | брат або сестра без вказівки на стать | брат чи сестра, рідні |
| commute | щоденна дорога з дому на роботу й назад | дорога на роботу |
| accountability | відповідальність із готовністю відзвітувати за результат | відповідальність, підзвітність |
| overwhelmed | стан, коли всього стало більше, ніж можна витримати | «накрило», перевантажений |
| challenging | складний, але в доброму сенсі, як виклик | непростий, амбітний |
| insight | раптове глибоке розуміння суті | прозріння, інсайт |
| awkward | соціально ніяковий, незручний момент | ніяково, незручно |
| crush | несерйозна закоханість, симпатія | закоханість, «запав» |
| serendipity | щасливий збіг, вдала випадкова знахідка | щасливий випадок |
Чому так стається
Причин кілька. Іноді слово виростає з культури, у якій явище важливіше: англійська рано «опредметнила» accountability й privacy, бо ці поняття століттями жили в праві та повсякденні. Іноді слово просто хтось вигадав, і воно прижилося.
Класичний приклад — serendipity. Його придумав письменник Горацій Волпол 1754 року в листі до приятеля, спираючись на перську казку «Троє принців із Серендипу» (Серендип — стара назва Шрі-Ланки). Принци в ній весь час робили вдалі відкриття випадково, шукаючи зовсім інше. Так в англійській з'явилося ціле слово для того, на що українській потрібна фраза.
І навпаки: українські слова, що ставлять у глухий кут
Дзеркальний бік не менш цікавий. Є цілком буденні українські слова, перед якими пасує вже англійська, і їх доводиться розкладати на кілька слів.
| Українське | Англійською | У чому пастка |
|---|---|---|
| доба | twenty-four hours, a day and a night | day означає радше світлу частину |
| позавчора | the day before yesterday | чотири слова замість одного |
| післязавтра | the day after tomorrow | те саме навпаки |
| кип'яток | boiling water | окремого іменника немає |
| встигнути | to make it, to manage in time | дієслово залежить від контексту |
| іменини | name day | свято, майже невідоме на Заході |
Як говорити, коли точного слова немає
Головний прийом простий: не зупиняйтеся в пошуках ідеального слова, описуйте. Носії й самі так роблять, коли їм бракує терміна, тому фрази на кшталт it's hard to explain, but… або the closest word would be… абсолютно нормальні. Парадоксально, але саме вміння обійти прогалину, а не вивчити ще сто слів, найбільше наближає до вільного мовлення. На корпоративних заняттях ми регулярно бачимо, що студенти, які не бояться пояснити думку трьома реченнями, говорять упевненіше за тих, хто застигає в очікуванні «того самого» слова.
Якщо хочете рухатися далі цією стежкою, загляньте в добірку хибних друзів перекладача, де схожі на наші слова означають зовсім інше, і в розбір англійських ідіом — ще одного пласту, який майже ніколи не перекладається дослівно.
Джерело: Merriam-Webster (історія слова serendipity та Горацій Волпол, 1754)