Колокації make і do: коли яке дієслово ставити
Обидва дієслова, make і do, українською зазвичай перекладають одним словом «робити». Саме тут і ховається пастка: «do a mistake» замість make a mistake або «make homework» замість do homework видають рівень швидше, ніж складна граматика. Носій не поставить do там, де треба make, навіть не замислюючись, бо тримає в голові не переклад, а звичні пари слів. Цю саму звичку можна натренувати, і найшвидше вона закріплюється в мовленні, тож розмовна практика тут вирішує більше за списки: спробуйте курс розмовної англійської, де такі пари відпрацьовують у живих діалогах.
Проста логіка: результат чи процес
Правило не покриває всі випадки, але дає надійний орієнтир у більшості. Make тяжіє до створення чогось нового: рішення, плану, помилки, страви, шуму, тобто того, що з'являється як результат Вашої дії. Do тяжіє до самої дії, обов'язку чи роботи взагалі: домашнє завдання, посуд, вправи, послуга. Якщо стисло, make означає «виготовити, породити», а do означає «виконати, впоратися».
Головні пари з make
| Колокація | Переклад |
|---|---|
| make a decision | ухвалити рішення |
| make a mistake | зробити помилку |
| make progress | досягати поступу |
| make money | заробляти гроші |
| make friends | заводити друзів |
| make a plan | скласти план |
| make an effort | докласти зусиль |
| make sense | мати сенс |
| make an appointment | записатися на прийом |
| make noise | шуміти |
Головні пари з do
| Колокація | Переклад |
|---|---|
| do homework | робити домашнє завдання |
| do the dishes | мити посуд |
| do business | вести справи |
| do someone a favour | зробити комусь послугу |
| do research | проводити дослідження |
| do exercise | займатися спортом |
| do your best | робити все можливе |
| do the shopping | ходити за покупками |
| do the housework | виконувати хатню роботу |
| do harm | завдавати шкоди |
Де плутанина трапляється найчастіше
Кухня: класична зона помилок. Ви do the cooking (виконуєте роботу з готування), але make dinner (у результаті постає сама вечеря). Так само з роботою: Ви do a job у сенсі «виконуєте завдання», але make a living, коли йдеться про заробіток на життя. І ще одна підступна пара: do an exam означає складати іспит, а не «створювати» його.
Помічаємо на заняттях, що дорослі учні найдовше звикають саме до цих «межових» випадків: слова прості, але звичка тягне до дослівного перекладу. Тому корисніше запам'ятовувати не окреме дієслово, а всю пару цілком, разом із іменником.
Чому дослівний переклад підводить
Українське «робити» ширше за обидва англійські дієслова, тому міст «слово в слово» тут не працює. Якщо Ви перекладаєте думкою з української, мозок щоразу кидає монетку між make і do, і половину разів помиляється. Вихід простий: учити фразами. Не «make» і не «a decision» окремо, а цілісне make a decision, яке заходить у пам'ять як одне ціле, точно так само, як українською Ви не збираєте «ухвалити» і «рішення» з нуля щоразу.
Що часто перепитують
Перевірте себе
Підставте make або do, а потім погляньте на відповіді нижче:
- I need to ___ a decision by Friday
- Can you ___ me a favour?
- He wants to ___ progress in speaking
- Let's ___ the dishes together
- Don't ___ so much noise, please
Відповіді: 1 make, 2 do, 3 make, 4 do, 5 make. Чотири й більше правильних означає, що логіка «результат проти дії» вже працює. Менше — поверніться до двох таблиць і складіть по одному власному реченню з кожною парою