Travel, trip, journey, voyage: у чому різниця
Українською це все «подорож» або «поїздка», тож слова легко переплутати. Англійською вони різняться: одне про процес, інше про коротку поїздку з метою, ще одне про море. Нижче таблиця з прикладами, а повну шпаргалку можна завантажити файлом.
Хочете говорити вільніше, а не лише знати слова? Підібрати курс за 1 хвилину
| Слово | Значення | Як вживається | Приклад |
|---|---|---|---|
| travel | Подорожувати загалом; як іменник — саме поняття подорожей (незлічуване) | Найчастіше дієслово; іменник без артикля | I love to travel. Air travel is cheap now |
| trip | Коротка поїздка з конкретною метою, туди й назад | Злічуваний іменник, часто з означенням | a business trip, a weekend trip to Lviv |
| journey | Сам процес переміщення з місця в місце, зазвичай довший | Злічуваний іменник; про дорогу, не про мету | a two-hour train journey to work |
| voyage | Тривала подорож морем або в космосі | Злічуваний іменник, формальніше слово | a sea voyage across the Atlantic |
| tour | Організована поїздка з відвідуванням кількох місць | Злічуваний іменник; про маршрут із зупинками | a city tour, a guided tour of the museum |
Просте правило для більшості ситуацій: trip — коли важлива мета й повернення, journey — коли важлива сама дорога, travel — коли йдеться про подорожі взагалі. Have a good trip звучить природно, а have a good travel ні.